Как локализация игры может рассказать игрокам о других культурах

Якудза 6
Якудза 6

В прошлом году Отчет акционеров SEGA Sammy, выяснилось, что Якудза 6«, последняя часть японской криминальной франшизы, выпущенная в феврале, продалась за границей столько же, сколько и в Японии. К тому же, Персона 5, запущенный в апреле 2017 года, был продан за рубежом вдвое больше, чем в Японии. Эта новость стала неожиданностью: эти франшизы популярны в Японии, но считаются относительно нишевыми играми на англоязычных рынках. В отчете SEGA объяснила высокие продажи силой команд локализации, полагая, что их перевод является основным фактором, позволяющим играм найти такую ​​широкую аудиторию.

Локализация — важнейший аспект отрасли; такие компании, как Nintendo и Square Enix в немалой степени обязаны своим переводчикам своей культурной опорой. Но какой бы важной дисциплиной ни была локализация, ее влияние часто упускают из виду или недооценивают. Якудза 6 и Персона 5 Обе игры имеют точки зрения, глубоко укоренившиеся в их родной стране. Их успех символизирует силу хорошего перевода, практики, которая может преодолеть культурные различия и предоставить игрокам более разные названия.

Серии Yakuza и Persona нелегко продать на Западе; они во многом полагаются на японскую точку зрения и повседневную жизнь.

Для Якудза 6 команда, распродажи — приятное завершение долгого пути. «Мы всегда считали Якудза 6: Песня жизни вершина трехчастной горы, на которую мы поднимались Якудза 0 и Якудза Кивами», — Скотт Стричарт, продюсер локализации, Якудза 6, рассказал Digital Trends. «Поэтому видеть, как это произошло, было очень убедительно».

Якудза 0 и Якудза Кивами оба были выпущены по всему миру в 2017 году, и процесс 6 началось раньше Кивами стал золотым. Стрихарт участвовал в разработке нескольких игр, включая вышеупомянутую, и все они имели невероятно плотный график выпуска. Отставание образовалось в рамках серии Yakuza и еще одной игры, которую Sega хотела выпустить. Но получение Якудза 6 выход был приоритетом, и за это Стрихарт получил свою самую большую команду. В эту команду входили три переводчика — Дэн Санструм, Нагиса Михара и Мино Ивасаки — и два помощника редактора — Джон Ризенбах и Рич Брейди.

Кирю постарше в своем культовом костюме.
Якудза 6
Якудза 6

Это был беспокойный и трудный период. «Мы выпустили Якудза 0 в январе 2017 года, Кивами в августе 2017 года, и мы не собирались ожидать, что та же аудитория откроет свои кошельки менее чем через шесть месяцев, чтобы купить еще одну игру», — сказал он. «На Западе мы находились между молотом и наковальней, но я думаю, что мы справились с этим как могли, по отношению к фанатам и розничным продавцам».

Они преуспели, превзойдя все ожидания благодаря тому, что SEGA считает «уникальным мировоззрением» этих игр. Серии Yakuza и Persona нелегко продать на западных территориях из-за их особой зависимости от японской точки зрения и повседневной жизни. Это игры о жизни в Японии, и большая часть их реализации предполагает, что игроки понимают эту культуру. Но пока Якудза 6 конечно, есть свои эксцентричности, их рассматривают как повод прославлять, а не преуменьшать, и именно эта стратегия до сих пор работала.

Персона 5 на самом деле это игра, которая рассказала японцам о японских проблемах с точки зрения работы, общества и политики на их условиях».

«Этот странный юмор и мелодрама являются ключевой частью основной идентичности игры, поэтому, если мы беспокоимся что касается тех аспектов, из-за которых игра не выходит, вероятно, было бы неразумно вообще публиковать игру», — сказал Скотт. «Мы выпускаем эти игры с полной уверенностью, что это отличительное качество — то, что отличает их от остальных, и до сих пор оно каждый раз получается».

Среди всех странных шуток и повышенного тона, Якудза 6 подкрепляется воссозданием японских локаций. То, как воспроизводится Токио и прилегающие районы, может оказаться очень полезным как для нынешних жителей, так и для тех, кто восхищается им издалека. «В эстетическом дизайне особое внимание к деталям, которое вызывает у людей, которые здесь жили, самые настоящие воспоминания», — объяснил Том Джеймс, переводчик-фрилансер игр. «Или вызывает более глубокое понимание того, что такое Япония для людей, которые там не были, чем то, что вы могли бы получить от чего-то более сознательно стилизованного».

«Персона 5» на практике

Том уже несколько лет работает переводчиком с японского на английский и имеет опыт работы в таких играх, как Охотник на монстров Gпоколения Окончательный и Сказки Бесерии. Том, живший в Японии и являющийся специалистом в области японских изданий, считает, что Персона 5 — одна из самых смелых игр такого размера, затрагивающая сложные идеи японской жизни.

Персона 5 на самом деле это игра, которая говорила с японцами о японских проблемах с точки зрения работы, общества и политики на их языке», — сказал он Digital Trends. «Это нечасто встретишь в играх и средствах массовой информации в целом с таким бюджетом и масштабом».

Диалоги и характеристики поразительно специфичны в том, как они отражают определенные тревоги, особенно для целевой аудитории в Японии от 15 лет и старше. «Вы увидели гораздо более откровенный сценарий, чем обычно публикуете в средствах массовой информации, и его резонанс за рубежом является свидетельством того, насколько распространены эти проблемы».

Даже если сказанное звучало немного странно, его сохранили в надежде, что игроки это оценят, допуская вольность только там, где это необходимо.

Персона 5 следует за группой подростков, пытающихся помешать коррумпированному политику захватить власть гнусными средствами, и нетрудно увидеть, где проблемы могут пересекаться. Но добиться того, чтобы одни и те же идеи воспринимались одинаково, может оказаться непросто. Том хвалит перевод Якудза за то, что он сохранил конкретную интонацию, отмечая, что японские гангстеры не переносят сами по себе так же, как итало-американские стереотипы, с которыми знакома западная аудитория, даже в широком смысле слова. сходства.

«Всегда будет какое-то женоненавистничество, за неимением лучшего слова. Иногда вам приходится вызывать похожие идеи, но из другого места, чтобы привлечь аудиторию за рубежом. понять общий менталитет, особенно с точки зрения того, как эти персонажи выражают свою мужественность и а что нет».

Персона 5
Персона 5 советов, трюков, руководство для начинающих
Персона 5
Персона 5: советы по знакомству с романтическими отношениями, о да
Персона 5

Сохранение как можно большей части работы первоначальной команды было центральное место для якудза. Для большей части диалога руководящим принципом была голосовая связь, то есть даже если то, что говорилось, звучало немного странно, его сохранили в надежде, что игроки это оценят, допуская вольности только там, где необходимый.

«Я уверен, что некоторые игроки думают, что мы немного переусердствуем, в то время как другие ценят это, принимая то, что может показаться случайная свобода, что мы рассказываем историю игры так, чтобы она всегда была захватывающей», — Скотт задумался. «Все дело в уважении к исходному материалу — несмотря на каждую крупицу очарования, которую мы, возможно, потеряли в перевод, надеюсь, что в другом месте можно было бы получить немного очарования от его преобразования на английский."

«Прелесть этой… индустрии в том, что мы все постоянно учимся на вещах, которые другие делают правильно или неправильно, чтобы развивать свое собственное ремесло».

Якудза 6 в любом случае не оставило много места для дополнительного контекста, и Стив признает, что просто невозможно предсказать, к чему будут стремиться люди. Благодаря мемам и шуткам, которые породил сериал, он и его команда счастливы, что игроки смеются над игрой, которая должна быть забавной. Команда составила список небольших дополнений, таких как Лицо Ленни в игровом чате и перевернутая буква «K», обозначающая аут при игре в софтбол, которые, по их мнению, помогли улучшить ситуацию и англоговорящим людям это лучше понять.

Были также случаи, когда язык требовал почти капитального ремонта. «Мы локализовали мини-игру с барным чатом только для того, чтобы понять, что таким образом в нее невозможно играть, и нам пришлось переписать выбор диалога с использованием нового подхода», — описал Стрихарт. «Японская разговорная форма настолько уникальна, что игроки там могут понять, следует продолжать словами «Я вижу», «О» или «Это так?», которые английский язык просто не поддерживает. Подобные вещи наша команда предлагает, чтобы убедиться, что в игры можно играть на нашем рынке».

Персона 5

Том считает, что по мере того, как подобные игры становятся все более популярными, мы можем ожидать эффекта снежного кома. «То, как устроен внутренний японский рынок, особенно консольных игр, для них очень сложно большую часть времени вернуть свои деньги из-за общих демографических тенденций и сдвига рынка в сторону доминирования мобильных устройств», — он утверждает. «Как только вы преодолеете определенный объем игры, разработчики уже предполагают, что им придется локализовать только для того, чтобы потенциально вернут свои деньги, не говоря уже о получении прибыли, независимо от того, означает ли это использование большего количества азиатских языков или англоязычных языков. рынки».

Дополнительный гшум для локализованные игры на это надеется Скотт, рассматривая процесс как групповую работу, от которой выигрывают все. «Прелесть этого крошечного уголка индустрии в том, что мы все постоянно учимся на вещах, которые другие делают правильно или неправильно, чтобы развивать свое собственное ремесло. В этой сфере так много команд проделывают потрясающую работу, но у всех нас разные философии и процессы локализации, даже среди наших собственных брендов».

«То, что подходит для моих игр, не будет работать для каждой игры, поэтому я не могу ничего точно определить. специфичен, но простая игра в другие локализованные игры почти похожа на сотрудничество с командами, с которыми вы уже работали. никогда не встречал. Это круто."

Рекомендации редакции

  • Как фитнес-видеоигры могут помочь улучшить ваше психическое благополучие

Категории

Недавний